Publications de Crealscience

  • Revues à comités de lecture

2011 Joëlle Ducos et Xavier-Laurent Salvador, « Pour un dictionnaire de français scientifique médiéval : le projet Crealscience »,Néologie, Salah Mejri et Jean-François Sablayrolles (dir.) Langages, 183, 2011, p. 63-74.

2012 Jean-Patrice Boudet et Matthieu Husson, « The Earliest Astronomical Tables in French (c. 1271) », Journal for the History of Astronomy, 43, 2012, p. 287-298.

2013 Joëlle Ducos (dir.), Néologie et sciences médiévales. Neologica, 7, 2013, p. 13-136 : contributions de J. Ducos, D. Trotter, M. Goyens, J.-P. Boudet et M. Husson, Y. Schauwecker, X.-L. Salvador, C. Manes Gallo et H. Portine.

2017 Joëlle Ducos (dir.), Les états anciens des langues à l’heure du numérique, Diachroniques, 7, 2017.

  • Ouvrages

2014 Stéphane Marcotte et Christine Silvi (dir.), Latinum cedens. Le français et le latin langues de spécialité au Moyen Âge, Paris, Honoré Champion, 2014 : communications de C. Le Cornec-Rochelois, F. Vigneron, X-L. Salvador.

  • Communications publiées dans un ouvrage (chapitre d’ouvrage)

2012 Sylvie Bazin-Tacchella, « Le réceptaire attribué à Jean Pitart (xiv e siècle) : projet d’une édition et d’un glossaire électroniques », dans Sciences et langues au Moyen Âge/ Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter, J. Ducos (dir.), Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2012, p. 269-286.

Isabelle Vedrenne-Fajolles, « Les pratiques linguistiques des médecins auteurs, traducteurs ou copistes de traités médiévaux », dansSciences et langues au Moyen Âge/ Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter, Joëlle Ducos (dir.), Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2012, p. 173-244.

2013 Sylvie Bazin-Tacchella et Gilles Souvay, « Construction assistée de glossaires à l’aide des outils du DMF » dans Congreso internacional de linguistica y de filologia romanicas (26, 2010, Valencia) , Emili Casanova Herrero et Cesareo Calco Rigual (éd.), Berlin/Boston, W. De Gruyter, 2013, p. 4682-4691.

2014 Isabelle Vedrenne-Fajolles, « La science en français à la cour de France (deuxième moitié du xive siècle), Quelques considérations, », Sciences et savoirs sous Charles V, Olivier Bertrand (dir.), Paris, Honoré Champion, 2014, p. 53-85.

2015 Cécile Le Cornec-Rochelois, « Les origines métissées du français scientifique médiéval », dans Du transfert culturel au métissage. Concepts, acteurs, pratiques, Sylvia Capanema, Quentin Deluermoz, Michel Molin et Marie Redon (dir.), Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2015, p. 237-251.

  • Communications (conférences)

2012 Joëlle Ducos et Fabrice Issac, « DFSM : Genèse d’une langue scientifique : le cas du français médiéval », La création : processus, acteurs, objets, contexte, Éditions 2010, Séminaire de suivi scientifique, ANR, 15 juin 2012.

2013 20e Journée des dictionnaires : Dictionnaires, médecine et soins, Université de Cergy-Pontoise, 20 mars 2013 :

Michèle Goyens, « La formation du vocabulaire médical au Moyen Âge : fécondité des emprunts, échec des créations originales » ;

Sylvie Bazin-Tacchella, « Des Synonymes de Chauliac (1363) aux glossaires de Laurent Joubert (1589) : l’exposition d’un savoir codifié » ;

Isabelle Vedrenne-Fajolles, « Chaînon manquant. Lexicographie diachronique et réfection morphologique (domaine médical français) » ;

Xavier-Laurent Salvador, « Du connu vers l’inconnu : évaluation automatique de réseaux sémantiques dans le Dictionnaire de Français Scientifique Médiéval ».

Yela Schauwecker, « Transfer of Knowledge and Textual Authority : the Liber Introductorius by Alchabitius in Latin and French », The Medieval Translator. The Cardiff Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Leuven, 2013.

2014 Yela Schauwecker, « Warum wir mittelalterliche Fachtexte nicht „lesen“ können : das mittelalterliche Fachwort und der moderne Leser »,9. Frankoromanistenkongress (9e Congrès de l’AFRA), Münster, 2014 [communication prête à être publiée dans les actes du congrès].

Yela Schauwecker, « “False Friends” in Medieval Medical Texts », Colloque de la Société internationale de diachronie du français, Cambridge, 2014.

2015 Yela Schauwecker, « Traduire la culture scientifique médiévale, ou de l’altérité des termes scientifiques médiévaux », Conference of the Society for French Studies, Cardiff, 2015.